Deset hiljada godina!
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b7/%D0%98%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B5_%C2%AB%D0%91%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B0%D0%B9_%28%D0%91%D0%B0%D0%BD%D0%B7%D0%B0%D0%B9%29%C2%BB._%D0%92%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%8D%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D1%8B%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%28%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%2C_1911-1915%29.jpg/228px-thumbnail.jpg)
Fraza "deset hiljada godina" (萬歲 na pinjinu, kineskom dijalektu, ili u Japanu prevedeno kao Banzai) korišćena je da bi se blagoslovio imperator u istočnoj Aziji u drevnim vremenima. Fraza je nastala u staroj Kini, gde je bio običaj da se oda počast Kineskom imperatoru njenim ponavljanjem u fazama više puta, kao "Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì" (吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲), što doslovno znači „Neka moj Imperator živi i vlada deset hiljada godina, deset hiljada godina, deset hiljada od deset hiljada godina“. U kineskoj numerologiji ova fraza ima konotaciju večnosti, neprebrojnosti, slično grčkom mirijad. U engleskom jeziku se često prevodi kao „Long liv!" ("Long live!") što na srpskohrvatskom znači „Dugo nam živeo!", mada ima konotacije koje nisu prisutne u ovoj engleskoj frazi.
![]() | Ovaj članak o lingvistici je u začetku. Možete pomoći Wikipediji tako što ćete ga proširiti. |