La Novel·la Teatral Catalana

Aquest article podria incomplir els criteris generals d'admissibilitat.
Milloreu-lo amb referències que demostrin que es tracta d'un tema admissible o bé podria entrar en un procés d'esborrament o fusió. (2023)
Infotaula de publicacions periòdiquesLa Novel·la Teatral Catalana

Mostra d'exemplars de La Novel·la Teatral Catalana, d'entre els anys 1918 i 1922 publicats a Barcelona Modifica el valor a Wikidata
Tipuscol·lecció editorial Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
Llenguacatalà Modifica el valor a Wikidata
Data d'inici1918 Modifica el valor a Wikidata
Lloc de publicacióBarcelona Modifica el valor a Wikidata

La Novel·la Teatral Catalana fou una publicació d'obres de teatre tant d'autors catalans com traduccions d'autors estrangers.[1] Es va editar durant uns cinc anys, entre el desembre de 1918 fins a l'any 1922, almenys.

Molts números contenien inicialment, a més de l'obra de teatre, un parell de fulls de crònica i informació teatral, escrits sota el pseudònim d'Àngel del Bell-Camí.[cal citació] La col·lecció va aparèixer amb les normes de no voler fer la competència a cap publicació de l'època i fer feina positiva en el camp del teatre.[2] També la d'ésser sincer, imparcial, catalanista i donar suport als joves autors. Criticaven algunes gestions del Teatre Romea, o als crítics castellans que desfavorien les obres catalanes o no les entenien bé.[cal citació]

Es van publicar, almenys, fins a setanta números. Generalment, s'imprimia i/o s'administrava des de la Impremta Ràfols del carrer Portaferrissa n.15 de Barcelona. Miquel Poal-Aregall va ser-ne director.

Van publicar obres d'autors com: Pitarra, Amichatis, Lluís Capdevila, Pompeius Gener, Sidney Garrick, entre molts d'altres.[3] Tenia un preu de 30, 40 o 50 cèntims, depenent de l'any o l'exemplar. La idea inicial era que es publiqués quinzenalment, però per diferents motius no sempre es podia complir.

Títols d'alguns exemplars[4]

Baixant de la font del gat , una de les primeres edicions d'aquesta obra immensament popular a la Barcelona dels anys 1920.

1- Frederic Soler (Pitarra), Les eures del Mas[5]

Els Teixidors de Silèsia de Gerhart Hauptmann, traducció publicada l'any 1919

2- Ambrosi Carrion, L'altre Fill

3- Conrad Colomer, La parentela

L'Amor Vigila de Miquel Poal i Aregall, publicada l'any 1919

4- Émile Fabre (traducció: Amichatis), La carrera de ministre

5- Miquel Poal i Aregall, L'Amor vigila

6- Henry Bataille (traducció: Carles Costa), La Verge boja[6]

7- Loránd Orbók (traducció: Carles Capdevila), El cavaller de Seintgalt

8- Émile Verhaeren (traducció: Carles Capdevila), El claustre

9- Josep Ma. Folch i Torres, Blaiet, vailet [7]

10- Gerhart Hauptmann (traducció: Carles Costa i Josep Ma. Jordà), El Teixidors de Silesia

13- Salvador Vilaregut, La mà de mico

15- Goldoni (traducció: A. Carrion), La vídua desitjada

16- Pere Cavallé, La Terra

17- Pompeu Crehuet, Comèdia d'amor

18- Lluís Puiggarí (adaptació), Mirallets per a caçar aloses

21- Rossend Llurba (pròleg), El cuplet català

22- Joan Puig i Ferreter, La Dama alegre[8]

25- Lluís Capdevila i M. Fontdevila, L'auca de la cupletista

26- Manuel Fontdevila i Lluís Capdevila, Les dones del Music-Hall

28- J. Iglesias Guizard, El Vistaire

31- Ferrer i Codina, Toreros d'hivern

34- Zorrilla (traducció: D. Emili Costa), Don Joan tenori

37- Lambert Escaler, Els últims rovellats

42- Josep Ma. Folch i Torres, Com els ocells

45- Pierre Frondaie (traducció: Salvador Vilaregut), Montmartre

47- Prudenci Bertrana, Les ales d'Ernestina [9]

50- Josep Ma. Folch i Torres, La resposta

51- Sidney Garrick (traducció: Amichatis), Carn de dona

52- Julio Dantas (traducció: I. Ribera-Rovira), Mil vintitres

53- Lluís Capdevila, La tragèdia del xalet

54- M. Poal i Aregall i Ramon Portusach, Una dona en comandita

55- Amichatis i Màntua, Baixant de la font del gat [10]

56- Francesc Camprodon, Marina

57- Manuel Fernández, Que és gran Barcelona!!!

58- Pompeius Gener, L'Agència d'informes comercials

59- Antoni Paso i Joaquim Dicenta (traducció: Lluís Capdevila), La rectoria

60- August Novelli i Giuseppe Pietri (traducció: Josep Parera), La gata maula

64- Carles Rubió Antic, La tornada d'en Nandu

67- Louis Verneuil (traducció: Amichatis), Vostè serà meva!

69- Francesc Camprodon, La teta gallinaire

70- Francesc Camprodon, La tornada del titó[11]

Referències

  1. «Diferents exemplars al Centre de Lectura de Reus.».
  2. Torrent, Joan. Història de la premsa catalana. Bruguera, S. A., 1966. 
  3. «Tesi Doctoral on s'aporta informació sobre La Novel·la Teatral Catalana».
  4. «20 exemplars de La Novel·la Teatral Catalana arxivats, numerats, datats, etcètera, a la biblioteca del Museu Arxiu de Santa Maria de Mataró».
  5. «Les eures del Mas de Pitarra».
  6. «Exemplars a la Biblioteca de la Fundació Palau i Fabre».
  7. «Josep Maria Folch i Torres a La Novel·la Teatral Catalana».
  8. «Exemplar al Centre de Documentació i Museu de les Arts Escèniques».
  9. «Prudenci Bertrana a La Novel·la Teatral Catalana».
  10. Molner i Closas, Eduard. El paral·lel fent país, 1894 - 1936. Barcelona: Institut del Teatre-Edicions / Arola Editors, Febrer 2023. 
  11. «Exemplar al Centre de Documentació i Museu de les Arts Escèniques».

Bibliografia

Aquest article té bibliografia, però no se sap quina referència verifica cada part.
Podeu millorar aquest article assignant cadascuna d'aquestes obres a frases o paràgrafs concrets.
  • El Paral·lel fent País, 1894-1936. Eduard Molner i Closas, 2023. Barcelona, Institut del Teatre-Edicions/Arola Editors. 370 pàgines.
  • Història de la Música a Catalunya (Del Liceu al Paral·lel: òpera, revistes i cuplets. Pàgines 151 a 162). Francesc Cortès, 2011. Editorial Base. 240 pàgines. ISBN 978-84-15267-00-3